Li Bo bejegyzései 
Hjakunin issu - Száz költő száz verse 7. Abe no Nakamaro
天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山に出でし月かも 安倍仲麿
A tágas égre
felpillantván mit látok:
a kaszugai
Mikasza-hegynél régen
ugyanez a Hold jött fel
(Abe no Nakamaro)
Nakamaro Kínából hazaindulván emlékszik vissza a sok évvel azelőtti Holdra. A Tang-Kínába küldöttek a Mikasza-hegyen imádkoztak a szerencsés útért indulás előtt.
Kaszuga a mai Nara város területén van, a Mikasza-hegyen található a Kaszuga-szentély.
A vers második felének a fordítása például így is hangozhatna:
egyazon Holdat
mint rég a kaszugai
Mikasza-hegy ormánál
Ám amennyire lehet, igyekszem a gondolatok eredeti sorrendjét megtartani. Ha előre hoznám a "csattanót", a maradék két sor már csak puszta töltelék lenne.
A Kokinsú kilencedik kötetében (Utazás, 406.) található. Ott magyarázat (kotobagaki) is van hozzá: "Kínában, a Holdra feltekinvén írta". Ha minden igaz, Nakamaro a tiszteletére rendezett búcsúünnepségen költötte, ami után végül is nem sikerült hazatérnie.
Abe no Nakamaro (698-770) a Nara-kor közepén élt, és fiatalon (717) elküldték tanulni a Tang-Kínába. Harminc év után egyszer megpróbált hazamenni egy japán küldöttséggel, de viharba keveredett és Vietnamban kötött ki, ahonnan visszament Kínába. Végül ott élte le az életét. A korabeli híres költőkkel, Li Bo-val és Wang Wei-jel is barátságot kötött. Az előbbi verset is írt bánatában, amikor fülébe jutott a pletyka, hogy hazautazás közben Nakamaro vízbe fúlt.
A Soku Súisú-ban (1276) van még egy verse.
A magyar irodalomra tett hatása pedig alant olvasható.
Bardócz Árpád 1920-ban megjelent Japán versek c. művében így szerepel:
Honvágy
- Nakamaro -
Sokszor honvágy fog el
s szemem távolba lát -
látom fehérleni
kis házunk oldalát.
Látok hegyormokat
meg sziklás, zord falat
s virágos réteket
aranyló hold alatt...
